スポンサー広告 > ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『Clock Strikes』
ONE OK ROCK  > 人生×僕= > ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『Clock Strikes』

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『Clock Strikes』

こんちは  ( 一一)


また和訳しましたが ・・・ 一番最後の歌詞が聞き取れなかったです。


『Clock Strikes』

クロックストライキ ・・・・ 時間を止める?  (-_-;)


人生x僕= (通常盤)人生x僕= (通常盤)
(2013/03/06)
ONE OK ROCK

商品詳細を見る



続きでどーぞ
ONE OK ROCK


『Clock Strikes』


作詞︰taka  作曲︰toru/taka

~歌詞~
What waits for you?
【アナタは何を待ってますか?】
What’s breaking through?
【何を打ち破るの?】
Nothing for good
【こだわりも何もない】
You’re sure it’s true?
【アナタはそれが真実だと確信している?】


永遠なんてないと言い切ってしまったら
あまりにも寂しくて切ないでしょ?
誰もが本当は信じたいけど
裏切られれば深く気づついてしまうモノ
永遠がある世界が理想ではなく
ソレを信じ、続けている姿
それこそ僕らが望むべき世界
と気付くことができたなら…

What will we have?…
【僕達は何を持っているのだろう?】


Believe that time is always forever
【時間がいつでも永遠だと思うなら】
and I’ll always be here
【僕はいつでも ここにいるよ】
Believe it till the end
【最後まで それを信じて】
I won’t go away and won’t say never
【僕は決して逃げないし 言えないかも】
It doesn’t have to be friend
【それでは友達の意味がない】
You can keep it till the end
【アナタならそれを最後まで離さないよね】


ためしに永遠なんて無いと言い切ろう
そしたら希望や夢はいくつ死ぬだろう
ソレが存在しない事の絶望と
存在する事の残酷を想像してみて僕は少しまた
めくるページの手を止める

How will we have?…
【僕達はどうすればいいの?】



Believe that time is always forever
【時間がいつでも永遠だと思うなら】
and I’ll always be here
【僕はいつでも ここにいるよ】
Believe it till the end
【最後までそれを信じて】
I won’t go away and won’t say never
【僕は決して逃げないし 言えないかも】
It doesn’t have to be friend
【それでは友達の意味がない】
You can keep it till the end
【アナタならそれを最後まで離さないよね】






Believe that time is always forever
【時間がいつでも永遠だと思うなら】
and I’ll always be here
【僕はいつでも ここにいるよ】
Believe it till the end
【最後までそれを信じて】
I won’t go away and won’t say never
【僕は決して逃げないし 言えないかも】
It doesn’t have to be friend
【それでは友達の意味がない】
You can keep it till the end
【アナタならそれを最後まで離さないよね】


You can keep it till the end
【アナタならそれを最後まで離さないよね】


You can keep it till the end
【アナタならそれを最後まで離さないよね】




OFFICIAL BAND SCORE ONE OK ROCK SELECTION 1st『ゼイタクビョウ』~6th『人生×僕=』OFFICIAL BAND SCORE ONE OK ROCK SELECTION 1st『ゼイタクビョウ』~6th『人生×僕=』
(2013/03/15)
不明

商品詳細を見る



FC2ブログランキング





1080:

わんおくホントに好きです!!
和訳ちょー嬉しかったです。
ありがとうございます。

だからって訳ではないんですが、人生×僕=の中のAll Mineの和訳をお願い出来ませんか?
時間があればでいいので是非お願いします!!

2013.03.16 23:23 ぽち #oFH1t8.U URL[EDIT]
1081:Re: タイトルなし

> わんおくホントに好きです!!
> 和訳ちょー嬉しかったです。
> ありがとうございます。
>
> だからって訳ではないんですが、人生×僕=の中のAll Mineの和訳をお願い出来ませんか?
> 時間があればでいいので是非お願いします!!



ぽちさん コメントありがとうございます。

お役に立ててよかったです。 (=゚ω゚)ノ

All Mineですか? ・・・ 当然しますよ!! 
ただ、ちょっと時間くださいね。  

ワンオクは全曲和訳します ・・・ 少しずつですけどね。(;・∀・) 

2013.03.17 22:23 fore168 #- URL[EDIT]
1083:

いつもありがとうございます!
私もワンオク好きで
アルバムも予約してすぐ買ったんですけど
英語に弱いので(笑)とても嬉しいです☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆

2013.03.18 19:24 まっちゃ #qZ9JF6Nw URL[EDIT]
1085:Re: タイトルなし

> いつもありがとうございます!
> 私もワンオク好きで
> アルバムも予約してすぐ買ったんですけど
> 英語に弱いので(笑)とても嬉しいです☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆



まっちゃさん コメントありがとうございます。

お役に立てたようでよかったです。(=゚ω゚)ノ

fore168も英語は弱いです。 すべて和訳サイトで訳して 
なんとなくこんな感じかな?という訳し方です。 

あとは、まっちゃさんの印象で楽しんでください (/・ω・)/

2013.03.18 22:42 fore168 #- URL[EDIT]
1390:

はじめまして。ワンオクの和訳いくつか見てます!
もうワンオク大好きなんで英語とかわかんない時に見てます!本当にありがたいです!
特にclock strikesは大好きな曲なので本当に感謝してます!
これからも和訳頑張ってくださいね!

2014.10.16 17:13 まりもと777 #- URL[EDIT]
1391:Re: タイトルなし

> はじめまして。ワンオクの和訳いくつか見てます!
> もうワンオク大好きなんで英語とかわかんない時に見てます!本当にありがたいです!
> 特にclock strikesは大好きな曲なので本当に感謝してます!
> これからも和訳頑張ってくださいね!



まりもと777さん コメントありがとうございました

はじめまして (=゚ω゚)ノ
お役に立ててよかったです。
自分も英語詩の意味がわからなかったので
訳すようになり、なんとなく意味が分かるようになりました。

最近は時間があまり取れなくて、和訳ペースが落ちてますが・・・
頑張ります。 (;・∀・)

2014.10.17 13:58 fore168 #- URL[EDIT]
1418:

努力ケチつけるようで申し訳ないんですが、ところどころ和訳が違ってますよ!
どしょっぱつ
あなたは何をじゃなくて何があなたをですよ!
他の和訳と見比べてみたりするといいかもしれませんね👍

2015.01.09 23:31 #- URL[EDIT]
1421:Re: タイトルなし

> 努力ケチつけるようで申し訳ないんですが、ところどころ和訳が違ってますよ!
> どしょっぱつ
> あなたは何をじゃなくて何があなたをですよ!
> 他の和訳と見比べてみたりするといいかもしれませんね👍



ご指摘ありがとうございます。 m(__)m
参考にさせてもらいます。 

他に違うところはどこですか?  
時間があれば、ご教授願います。

2015.01.11 00:05 fore168 #- URL[EDIT]
1539:歌詞でどうしてもつっこみたいこと

「Believe that time is always forever, and I'll always be here.」
の箇所をネット上のどのサイトを見ても「~を信じろ、そして…」みたいに訳しているのですが、実際のtakaさんの意図は分かりませんが、文法上は命令文のあとのandは「そうすれば」です。で、ここの「そう」と言うのはもちろん直前の命令文を指しておりますので、「Believe that …」は条件節的に訳すべきだと思うんです。つまり、「時間がいつでも永遠だと思うなら、僕はいつでもここにいるよ」が正しい訳ではないかと。
ネット上でこの意見がなかったので、どうしても伝える場所がほしくて、コメント差し上げました。大変失礼しました。

2015.09.11 23:24 のり #- URL[EDIT]
1540:Re: 歌詞でどうしてもつっこみたいこと

> 「Believe that time is always forever, and I'll always be here.」
> の箇所をネット上のどのサイトを見ても「~を信じろ、そして…」みたいに訳しているのですが、実際のtakaさんの意図は分かりませんが、文法上は命令文のあとのandは「そうすれば」です。で、ここの「そう」と言うのはもちろん直前の命令文を指しておりますので、「Believe that …」は条件節的に訳すべきだと思うんです。つまり、「時間がいつでも永遠だと思うなら、僕はいつでもここにいるよ」が正しい訳ではないかと。
> ネット上でこの意見がなかったので、どうしても伝える場所がほしくて、コメント差し上げました。大変失礼しました。


のりさん コメントありがとうございます。

ご意見ありがとうございます。 
文法上など色々な書き込みいただき
勉強になりました。 (=゚ω゚)ノ

基本文法的なことがわかりません。 (;゚Д゚)
全体的な詞の感じから訳してましたので ・・・・。

のりさんの訳に直させて頂きました。よろしいでしょうか?

他の和訳でも、おかしいところは沢山あると思いますが ・・・・ 。
自分ではわからなくなってます。 

のりさんのように、具体的に指摘して頂けると
fore168も大変勉強になりますので 

お時間がありましたら、今後もご指摘願います。 
宜しくお願い致します。m(__)m   


2015.09.12 00:00 fore168 #- URL[EDIT]

管理者にだけ表示を許可する
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。