ONE OK ROCK  > Nicheシンドローム > ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『 Liar 』

ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『 Liar 』

こんばんは (ノ∀`;)


眠いです。 
曲紹介します。  リクエストがあったので和訳してみました。

もち ワンオク!  

『Liar』  !!!   ウソつき (;゚∀゚)


結構難しかったです。 ・・・ 和訳 ・・・・ 変な訳になってるかも? すいません。
だいたいこんな感じと受け止めてください。 (・。・;



NicheシンドロームNicheシンドローム
(2010/06/09)
ONE OK ROCK

商品詳細を見る 8曲目








ONE OK ROCK

『Liar』

作詞:taka  作曲:toru/taka



~歌詞~
What do you want from me?
【オレにオマエは何を望んでるの?】
Just let me breathe a little
【ちょっと待って 少し深呼吸する】
What do you want to see?
【オマエはオレの何が見たいんだ?】
目に見えるモノ?
What do you want to believe?
【オマエの信じるものは何?】
Still nothing can be settled
【・・・まだ何も解決できてない】
Hold on your words you say It's no good
【オマエの言ったことは何一ついい言葉はない】



何を求め そして何を受け入れる?
2つに1つ!! 僕にはまだそれが I don't know

                              【わからない】
となりで笑う君は


Hey Liar, Hey Liar
【おい嘘つき なぁ嘘つき】
What do you think of living without me?
【オレなしで生きることをどう思う?】
Hey Liar, Hey Liar
【おい嘘つき なぁ嘘つき】
何がウソでどれが真実?


Must be a dream I see まるでデジャヴのよう
【そうかこれは夢なんだ】
Trying so hard to know inside of you
【オマエの内面を感じたい】
Staring your eyes to feel この思いが届くようにと
【感じるためにオマエの目を見つめる】
願うけど理想とはウラハラ So cold
となりで微笑む君…



Hey Liar, Hey Liar
【ウソつき ウソつき】
あれもこれもウソじゃもう
I'm tired, so tired
【オレはヘトヘトに疲れたよ】
What do you think of living without me?
【オマエはオレがいない世界をどう思う?】


There is nothing left to bleed
【すべて出し尽したもう何もない】
My heart can't take this any more
【オレの気持はもう我慢できない】


Hey Liar, Hey Liar
【ウソツキ 嘘つき】
What do you think of living without me?
【オマエはオレがいない世界をどう思う?】
ねぇ Liar, Oh yeah Liar
     【嘘つき そうウソツキ】
とどまる事は無意味??








FC2動画








1183:

いみがよくわかんないけど好きなきょく

2013.07.30 12:21 らいち」 #- URL[EDIT]
1184:Re: タイトルなし

> いみがよくわかんないけど好きなきょく



らいち」さん コメント有難うございます


難しいですね。 確かに意味がわからない訳になってます。
うまく訳せればよかったが ・・・・ すんません (-_-;)

2013.08.04 15:05 fore168 #- URL[EDIT]
1218:

初コメ失礼します^^

和訳助かりました!ありがとうございます^^

2013.10.07 18:53 ちぇーひー!@OORer #- URL[EDIT]
1220:Re: タイトルなし

> 初コメ失礼します^^
>
> 和訳助かりました!ありがとうございます^^



ちぇーひー!@OORerさん コメントありがとうございます。

お役に立ててよかったです。(*^^*) 
また寄ってください。

2013.10.12 15:11 fore168 #- URL[EDIT]
1246:


彼女が嘘つき?
彼氏はどうしたいんだろう・・

最近はまったので英語の部分が気になってたんだけど
やっぱりナゾでした、笑


でも和訳すごく助かります。
ありがとうございます!

2013.12.08 16:10 矢野 #- URL[EDIT]
1247:

彼女がウソつき?
彼氏はどうしたいんだろう・・

最近はまったので英語の部分が気になってたんだけど
やっぱりナゾでした、笑


でも和訳すごく助かります。
ありがとうございます!

2013.12.08 16:10 矢野 #- URL[EDIT]
1248:Re: タイトルなし

矢野さん コメントありがとうございます。

> 彼女が嘘つき?
> 彼氏はどうしたいんだろう・・


・・・・うーん わからない(-_-;)


> 最近はまったので英語の部分が気になってたんだけど
> やっぱりナゾでした、笑


すいません。 
和訳サイトで訳しているので意味不明になっています。 もう少し勉強します。(;・∀・)



> でも和訳すごく助かります。
> ありがとうございます!



こちらこそ!  ありがとうございます。
わざわざ訪問してくれて (^^)/   またどーぞ 

2013.12.09 23:25 fore168 #- URL[EDIT]
1378:

検索から来ました
曲調から元々好きな曲ですが
和訳を見てもっと好きになりました、有難うございます。
はあ・・・・悩んでたり、女性に振り回されてる男性の曲って好きになってしまいます。
なんかセクシーなんですよね。
「うそつき」の部分の訳が色んな表記になっていて、凄く感情表現されているなと思いました。

2014.09.17 18:02 ましろ #- URL[EDIT]
1380:Re: タイトルなし

> 検索から来ました
> 曲調から元々好きな曲ですが
> 和訳を見てもっと好きになりました、有難うございます。
> はあ・・・・悩んでたり、女性に振り回されてる男性の曲って好きになってしまいます。
> なんかセクシーなんですよね。
> 「うそつき」の部分の訳が色んな表記になっていて、凄く感情表現されているなと思いました。


ましろさん コメントありがとうございます

お役に立ててよかったです。

振り回されてる男って・・・セクシーっすか? (;・∀・)
自分は男なのでわからないけど。 
そーなのか (*'▽') 


嘘つきとばかり訳してたら面白くなかったので、いろいろ考えてみました。
またどーぞ。 お待ちしております。 (/・ω・)/

2014.09.20 13:41 fore168 #- URL[EDIT]

管理者にだけ表示を許可する