ONE OK ROCK  > 35xxxv > ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『Mighty long fall』

ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『Mighty long fall』

 |д゚)  どーも  
 
歌詞確認しました。 m(__)m


歌詞カードを見て急いで直しました。 (;・∀・) 

 ごゆっくりどうぞ

『Mighty long fall』

直訳:強力な長い落下 ・・・・・・ (;´∀`)  どーしよ? 転落? スランプ? 底?



※お断り
和訳内容はfore168の個人的な解釈により訳されております。多少の意味違いはご了承ください。 _(._.)_


ちなみに 前作映画の『るろうに剣心』主題歌もワンオク 『The Beginning』




Mighty Long Fall/DecisionMighty Long Fall/Decision
(2014/07/30)
ONE OK ROCK

商品詳細を見る






映画『るろうに剣心 京都大火編/伝説の最期編』主題歌

『Mighty long fall』

作詞︰taka   作曲︰ONE OK ROCK


~歌詞~
When we met the pain stood still
【オレたちが出会った時の傷みはまだ立ったまま】
It was us
【それはオレたちだった】


Then suddenly it’s where’d you go?
【その時オマエはどこへ行く?】
The system blew I knew
【この社会はオレには向かい風】


This side of me I want a little more
【オレの傍にもう少しいて欲しい】
But inside it seems I’m just a little boy
【どうやら オレの内側はまだ少年のようだ】
Nothing else
【他に何もない】


Don’t go it’s a mighty long fall
【行ったらダメだ そこは奈落の底】
When you thought love was the top
【オマエにとって愛が大事だと思ったときは】
Oh no it’s a wake up call
【おぉ そうだ 呼び起こせ】
When your life went into shock
【オマエの人生に衝撃が訪れたら】
It seems like gravity keeps pulling us back down
【重圧がオレたちを下へ引き戻し続けるように思える】
Don’t go it’s a mighty long fall
【行ったらダメだ そこは奈落の底】
When you know time is up
【オマエは時間切れだと知っている】

嘘を一つ 愛を二つ
それでなんとかやり過ごしてきたでしょ?
でもそれじゃもう僕をダマせないでしょ?
じゃどうする?どうしよ!



Don’t go it’s a mighty long fall
【行ったらダメだ そこは奈落の底】
When you thought love was the top
【オマエにとって愛が大事だと思ったときは】
Oh no it’s a wake up call
【おぉ そうだ 呼び起こせ】
When your life went into shock
【オマエの人生に衝撃が訪れたら】
描きたがりな未来に明日はない
いっそどうせ痛むなら傷め続けよう



Get up Get up Get up Get up
【立て 起て 起ちあがれ】
Time to make amends for what you did
【時間は、オマエが犯した過ちを償う為にある】
Get up Get up Get up Get up
【立て 起て 起ちあがれ】
Running with the demons in your head
【オマエの頭の中の悪魔が走り出す】
Let’s shout it out completely
【徹底的に大声で叫んで外へ出せ】
You never really wanna know
【オマエは本当の事など知りたくない】
Let’s shout it out we’re screaming oh oh
【それを大声で言う オレたちの叫び】


Don’t go it’s a mighty long fall
【行ったらダメだ そこは奈落の底】
When you thought love was the top
【オマエにとって愛が大事だと思ったときは】
Oh no it’s a wake up call
【おぉ そうだ 呼び起こせ】
When your life went into shock
【オマエの人生に衝撃が訪れたら】
It seems like gravity keeps pulling us back down
【重圧がオレたちを下へ引き戻し続けるように思える】
Don’t go it’s a mighty long fall
【行ったらダメだ そこは奈落の底】
When you know time is up
【オマエはいつ時間切れになるかを知っている】









バンド・スコア ONE OK ROCK「人生×僕=」バンド・スコア ONE OK ROCK「人生×僕=」
(2013/04/17)
ライトスタッフ

商品詳細を見る


ONE OK ROCK 2013“人生×君=ONE OK ROCK 2013“人生×君=
(2013/10/09)
ONE OK ROCK

商品詳細を見る



35xxxv 【初回限定盤】 (CD+DVD)35xxxv 【初回限定盤】 (CD+DVD)
(2015/02/11)
ONE OK ROCK

商品詳細を見る







FC2ブログランキング






1300:

和訳本当にありがとうございます!!
歌詞と共に意味も覚えたいと思います!

ありがとうございました!!

2014.07.21 09:08 ゆうき #- URL[EDIT]
1305:

おはようございます。

和訳してくださりありがとうございます。
前作より「るろうに剣心」の世界を強く感じます。

もう・・・鳥肌ものですv-405

ONE OK ROCK最高v-344

2014.07.23 08:13 BLUE MOON #- URL[EDIT]
1306:

ほんとに良い曲ですよね!!


和訳、いつもお世話になってます!
今回も大感謝です!!


つぎの「Decision」もよろしくお願いします!!

2014.07.23 21:06 とおりすがりのOORer #- URL[EDIT]
1307:Re: タイトルなし

> おはようございます。
>
> 和訳してくださりありがとうございます。
> 前作より「るろうに剣心」の世界を強く感じます。
>
> もう・・・鳥肌ものですv-405
>
> ONE OK ROCK最高v-344



BLUE MOON さん コメントありがとうございます

こんばんは (;^ω^) 遅くなりました。

やっぱりワンオクはいいですね。
和訳した甲斐がありました。 

発売が楽しみです。 アルバムも・・・

2014.07.23 23:20 fore168 #- URL[EDIT]
1308:Re: タイトルなし

> ほんとに良い曲ですよね!!
>
>
> 和訳、いつもお世話になってます!
> 今回も大感謝です!!
>
>
> つぎの「Decision」もよろしくお願いします!!


とおりすがりのOORerさん コメントありがとうございます

こちらこそいつもありがとうございます (#^^#)
時間がかかると思いますが ・・・ 頑張ります。お待ちください

(一応・・・現在試験勉強中) 

2014.07.23 23:24 fore168 #- URL[EDIT]
1311:

歌詞はこれでほんとに合ってるんでしょうか??
(;´д`)

2014.07.26 14:36 #- URL[EDIT]
1312:

http://www.jpopasia.com/group/oneokrock/lyrics/mighty-long-fall-decision/mighty-long-fall::227744.html

これでもう一回…

2014.07.27 04:18 #- URL[EDIT]
1313:絶対、確実な不労所得のこと伝えてもいいんでしょうか?

絶対に知っておいて損はないはずです。
若いときにつくった借金の返済が辛かったんです。
ある人に出会わなければ私の人生は何も変わっていなかったと思います。
困っていることを伝えたら、すぐに助けてくれたんです。
不労所得が簡単にできるんです。
絶対に知りたいという人だけに教えます。
emi_himitu@yahoo.co.jpまでメールしてもらえたらその方法を教えます。
メールもらえたらすぐに返事出しますからね。

2014.07.29 03:19 谷沢 #27Yb112I URL[EDIT]
1314:

あの今日シングルを手にしたものです
いつも和訳参考にさせていただいてます!
申し訳ないのですが
日本語の部分の
いっそどうせ~の、部分は
いっそどうせ痛むなら傷め続けよう
になってました
歌詞カードに書いてあったので...

これからもがんばってください♡

2014.07.29 15:32 OOR♡ #- URL[EDIT]
1315:Re: タイトルなし

> 歌詞はこれでほんとに合ってるんでしょうか??
> (;´д`)


名無しさん コメントありがとうございます

すいません 一部間違ってたみたいです。
訂正した歌詞を載せときます。  (;・∀・) 

2014.07.29 21:35 fore168 #- URL[EDIT]
1316:Re: タイトルなし

> http://www.jpopasia.com/group/oneokrock/lyrics/mighty-long-fall-decision/mighty-long-fall::227744.html
>
> これでもう一回…



コメントありがとうございます

すいません (;^ω^)  
CD入手後、間違っている歌詞は直します。ので、ご勘弁を m(__)m

2014.07.29 21:43 fore168 #- URL[EDIT]
1318:Re: Re: タイトルなし

> > あの今日シングルを手にしたものです
> > いつも和訳参考にさせていただいてます!
> > 申し訳ないのですが
> > 日本語の部分の
> > いっそどうせ~の、部分は
> > いっそどうせ痛むなら傷め続けよう
> > になってました
> > 歌詞カードに書いてあったので...
> >
> > これからもがんばってください♡
>
>
>
>
> OOR♡さん コメントありがとうございます

すいません(;'∀') ご指摘ありがとうございました。
自分は明日あたりにCDが到着する予定でしたので
助かります。 

いつも訪問してくれてたようで ・・・ 感謝です。(´▽`*)

もっと上手な訳が出来るように頑張ります。

2014.07.29 21:50 fore168 #- URL[EDIT]
1319:

元の歌詞が明らかに違いますね
それと記事パクられてます

ttp://dfp1682.seesaa.net/article/402279083.html

2014.07.30 15:06 #- URL[EDIT]
1320:

英語の部分も結構間違っているようなので、もう一度みてもらえませんか?

2014.07.31 17:40 あ #- URL[EDIT]
1321:Re: タイトルなし

> 元の歌詞が明らかに違いますね
> それと記事パクられてます
>
> ttp://dfp1682.seesaa.net/article/402279083.html


コメントありがとうございます

かなり違いましたね.(-_-;) 
直しましたので、どーぞ ご確認をお願いします。 

2014.08.01 01:17 fore168 #- URL[EDIT]
1322:Re: タイトルなし

> 英語の部分も結構間違っているようなので、もう一度みてもらえませんか?




あ さん コメントありがとうございます

CD入手しましたので、直しました。 
確認お願いします |д゚) 

2014.08.01 01:18 fore168 #- URL[EDIT]
1323:和訳

和訳してるのはいいと思うのですが、その訳がだいぶ間違っていると思います
頑張って下さい

2014.08.01 10:16 oorer #- URL[EDIT]
1324:無題

Mighty long fall これは奈落の底という意味です。

2014.08.03 12:44 ぽむ #- URL[EDIT]
1326:ありがとうございます!

いつも素早い和訳、ありがとうございます*\(^o^)/*
英文1行ずつ和訳かいてくださって、曲ききながら読みやすくてとっても助かっています(≧∇≦)
意訳が難しいかもしれないんですけど、意訳って人の考え方もあるし色々あるので、むしろ直訳多くても間違っていても、雰囲気をつかめるだけでとっても助かるんですよ〜
次も楽しみにしています!またよろしくお願いします♥️(笑)

2014.08.03 19:08 まっちゃ #qZ9JF6Nw URL[EDIT]
1327:

ワタシ ニホンゴ ワカリマセン・・

画像アップ!!

やべーよ。マジで・・

2014.08.03 20:56 しましま #- URL[EDIT]
1329:

Don’t go it’s a mighty long fall
When you know time is up



お前が手遅れだと知った時に、行ってはダメだ奈落の底に

的な感じだと思うんですけどねー。

2014.08.05 07:09 すがり #- URL[EDIT]
1332:Re: 和訳

> 和訳してるのはいいと思うのですが、その訳がだいぶ間違っていると思います
> 頑張って下さい



oorerさん  コメントありがとうございます

ご指摘ありがとうございます。 
もっと頑張っていい和訳が出来るように頑張ります。(;・∀・)

2014.08.06 01:00 fore168 #- URL[EDIT]
1333:Re: 無題

> Mighty long fall これは奈落の底という意味です。


ぽむさん コメントありがとうございます


一応サビの Mighty long fall 訳は 奈落の底にしてましたよ。
でも、教えてくださってありがとうございました。 またお願いします(^^)/ 

2014.08.06 01:03 fore168 #- URL[EDIT]
1334:Re: ありがとうございます!

> いつも素早い和訳、ありがとうございます*\(^o^)/*
> 英文1行ずつ和訳かいてくださって、曲ききながら読みやすくてとっても助かっています(≧∇≦)
> 意訳が難しいかもしれないんですけど、意訳って人の考え方もあるし色々あるので、むしろ直訳多くても間違っていても、雰囲気をつかめるだけでとっても助かるんですよ〜
> 次も楽しみにしています!またよろしくお願いします♥️(笑)


まっちゃさん コメントありがとうございます

いえいえ、自分も知りたくてやっていますので。(*^^*)
一行づつにしたのも、自分がわかるようにしただけです。 
喜んでもらって逆にうれしいです。

訳自体は間違っていることもあると思います。(すいません)
英語が苦手な自分が感じた、歌詞のイメージで
訳してました。(和訳サイトは直訳になるので・・・・)

もっと勉強してうまく訳しますね。 また来てください (^^)/

2014.08.06 01:12 fore168 #- URL[EDIT]
1335:Re: タイトルなし

> ワタシ ニホンゴ ワカリマセン・・
>
> 画像アップ!!
>
> やべーよ。マジで・・


しましま ・・・ さん 

マジやばいね。
安全第一 

気をつけて (/・ω・)/

2014.08.06 01:15 fore168 #- URL[EDIT]
1337:Re: タイトルなし

> Don’t go it’s a mighty long fall
> When you know time is up
>
> は
>
> お前が手遅れだと知った時に、行ってはダメだ奈落の底に
>
> 的な感じだと思うんですけどねー。



すがりさん コメントありがとうございます

ご指摘ありがとう。
なるほど
ここは、ほぼ直訳で訳しました。
参考にさせていただきます。 

ありがとうございます。 (*^^*)

2014.08.06 01:28 fore168 #- URL[EDIT]
1346:

流石に変な意訳入りすぎかな^^;

2014.08.11 10:21 #- URL[EDIT]
1350:

んー…結構和訳が間違っているような…

2014.08.12 22:29 #- URL[EDIT]
1352:Re: タイトルなし

> んー…結構和訳が間違っているような…



ななしさん コメンありがとうございます。


どの部分が違いますか? 
教えてください。 

直訳を直していると、わからなくなってくるので・・・ 

よろしくお願いします。(*ノωノ)

2014.08.12 22:56 fore168 #- URL[EDIT]
1353:Re: タイトルなし

> 流石に変な意訳入りすぎかな^^;



ななしさん コメントありがとうございます


どの辺が変ですか? 

よかったら、教えてください (*ノωノ)

2014.08.12 22:58 fore168 #- URL[EDIT]
1439:

歌詞と和訳一緒見れるので覚えやすくて助かってます!!

Cry outの和訳もお願いします!

2015.02.16 11:40 ゆゆゆ #- URL[EDIT]
1446:Re: タイトルなし

> 歌詞と和訳一緒見れるので覚えやすくて助かってます!!
>
> Cry outの和訳もお願いします!




ゆゆゆさん コメントありがとうございます。


お役に立ててよかったです。
が、中には間違っているかもしれない和訳もありますので
参考程度にしてくださいね。 (;・∀・) 

> Cry outの和訳もお願いします!

只今、必死に訳してます。
少々お時間をくださいね。(/ω\) 

2015.02.16 21:42 fore168 #- URL[EDIT]
1473:

和訳変換しただけのクソ和訳

2015.03.10 01:40 のら #22hNL7Yc URL[EDIT]
1488:Re: タイトルなし

> 和訳変換しただけのクソ和訳



コメントありがとうございます。

わざわざありがとうございます。 
変換しただけです。(*'▽')

2015.05.20 03:20 fore168 #- URL[EDIT]
1520:

ウェウィメー ザペーン ストゥスティー)
It was us
(イワザース)

Then suddenly it’s where’d you go?
(ザ サドゥンリー イズウェヂュゴー)
The system blew I knew
(ザ スィスブゥー アイニーユゥ)

This side of me I want a little more
(ディスサイドゥミー アイワナリルモァー)
But inside it seems I’m just a little boy
(バインサイディスィー アイジャスァリルボーイ)
Nothing else
(ナッスィンエール)

Don’t go it’s a mighty long fall
(ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
When you thought love was the top
(ウェンユソーゥ ラーワザトー)
Oh no it’s a wake up call
(オーノーイッツゥアウェイカッコー)
When your life went into shock
(ウェンユラィ ウェイトゥショ)
It seems like gravity keeps pulling us back down
(イトゥスィーライグラービティーキーポリンアズバックダーン)
Don’t go it’s a mighty long fall
(ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
When you know time is up
(ウェンユノー タームイザッ)

嘘を一つ 愛を二つ
それでなんとかやり過ごしてきたでしょ?
でもそれじゃもう僕をダマせないでしょ?
じゃどうする?どうしよ!

Don’t go it’s a mighty long fall
(ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
When you thought love was the top
(ウェンユソーゥ ラーワザトー)
Oh no it’s a wake up call
(オーノーイッツゥアウェイカッコー)
When your life went into shock
(ウェンユラィ ウェーイントゥショ)
描きたがりな未来に明日はない
いっそどうせ痛むなら傷め続けよう

Get up Get up Get up Get up
(ゲダッ ゲダッ ゲダッ ゲダッ)
Time to make amends for what you did
(タイトゥメイカメンフォワッユーディー)
Get up Get up Get up Get up
(ゲダッ ゲダッ ゲダッ ゲダッ)
Running with the demons in your head
(ラニウィザ ディメンズィユヘー)
Let’s shout it out completely
(レッショーイダウコンプリティ)
You never really wanna know
(ユネバリリィワナノー)
Let’s shout it out were screaming oh oh
(レッシャイアウウェアスクリーミン オー オー)

Don’t go it’s a might long fall
(ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
When you thought love was the top
(ウェンユソーゥ ラーワザトー)
Oh no it’s a wake up call
(オーノーイッツゥアウェイカッコー)
When your life went into shock
(ウェンユラィ ウェーイントゥショ)
It seems like gravity keeps pulling us back down
(イトゥスィーライグラービティーキーポリンアズバックダーン)
Don’t go it’s a mighty long fall
(ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
When you know time is up
(ウェンユノー タームイザッ)

2015.07.14 13:44 #- URL[EDIT]
1523:Re: タイトルなし

コメントありがとうございます。 (=゚ω゚)ノ



> ウェウィメー ザペーン ストゥスティー)
> It was us
> (イワザース)
>
> Then suddenly it’s where’d you go?
> (ザ サドゥンリー イズウェヂュゴー)
> The system blew I knew
> (ザ スィスブゥー アイニーユゥ)
>
> This side of me I want a little more
> (ディスサイドゥミー アイワナリルモァー)
> But inside it seems I’m just a little boy
> (バインサイディスィー アイジャスァリルボーイ)
> Nothing else
> (ナッスィンエール)
>
> Don’t go it’s a mighty long fall
> (ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
> When you thought love was the top
> (ウェンユソーゥ ラーワザトー)
> Oh no it’s a wake up call
> (オーノーイッツゥアウェイカッコー)
> When your life went into shock
> (ウェンユラィ ウェイトゥショ)
> It seems like gravity keeps pulling us back down
> (イトゥスィーライグラービティーキーポリンアズバックダーン)
> Don’t go it’s a mighty long fall
> (ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
> When you know time is up
> (ウェンユノー タームイザッ)
>
> 嘘を一つ 愛を二つ
> それでなんとかやり過ごしてきたでしょ?
> でもそれじゃもう僕をダマせないでしょ?
> じゃどうする?どうしよ!
>
> Don’t go it’s a mighty long fall
> (ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
> When you thought love was the top
> (ウェンユソーゥ ラーワザトー)
> Oh no it’s a wake up call
> (オーノーイッツゥアウェイカッコー)
> When your life went into shock
> (ウェンユラィ ウェーイントゥショ)
> 描きたがりな未来に明日はない
> いっそどうせ痛むなら傷め続けよう
>
> Get up Get up Get up Get up
> (ゲダッ ゲダッ ゲダッ ゲダッ)
> Time to make amends for what you did
> (タイトゥメイカメンフォワッユーディー)
> Get up Get up Get up Get up
> (ゲダッ ゲダッ ゲダッ ゲダッ)
> Running with the demons in your head
> (ラニウィザ ディメンズィユヘー)
> Let’s shout it out completely
> (レッショーイダウコンプリティ)
> You never really wanna know
> (ユネバリリィワナノー)
> Let’s shout it out were screaming oh oh
> (レッシャイアウウェアスクリーミン オー オー)
>
> Don’t go it’s a might long fall
> (ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
> When you thought love was the top
> (ウェンユソーゥ ラーワザトー)
> Oh no it’s a wake up call
> (オーノーイッツゥアウェイカッコー)
> When your life went into shock
> (ウェンユラィ ウェーイントゥショ)
> It seems like gravity keeps pulling us back down
> (イトゥスィーライグラービティーキーポリンアズバックダーン)
> Don’t go it’s a mighty long fall
> (ドンゴーイッツゥアマーイロンフォー)
> When you know time is up
> (ウェンユノー タームイザッ)



読みをわざわざ書いてくれてありがとうございました。 
参考になります。 (=゚ω゚)ノ

2015.07.18 23:55 fore168 #- URL[EDIT]
1527:

ちょっと、、、あまりにもめちゃくちゃな和訳ですね、、
文法とかもう少し正確に和訳しないと、これを参考にしている子たちが間違って覚えてしまうと思いますよ。

2015.08.06 10:07 名無し #- URL[EDIT]
1528:Re: タイトルなし

> ちょっと、、、あまりにもめちゃくちゃな和訳ですね、、
> 文法とかもう少し正確に和訳しないと、これを参考にしている子たちが間違って覚えてしまうと思いますよ。



コメントありがとうございます。 

すいません。ご指摘ありがとうございます。
できれば、正確に訳した歌詞を教えてほしいのですが?

よろしくお願いします。

2015.08.07 23:53 fore168 #- URL[EDIT]
1562:¡ God of Taka !

和訳に正確 正解なんてそもそもないだろうし
主さんの和訳は感情豊かなもので
伝わりやすく、とても好きです(*^^*)
国語が得意そう(*^^*)

これからも和訳p拝見させていただきます♪

2016.01.02 04:49 AtoZ #i78jcbZA URL[EDIT]
1563:Re: ¡ God of Taka !

> 和訳に正確 正解なんてそもそもないだろうし
> 主さんの和訳は感情豊かなもので
> 伝わりやすく、とても好きです(*^^*)
> 国語が得意そう(*^^*)
>
> これからも和訳p拝見させていただきます♪


AtoZさん コメントありがとうございました。

ありがとうございます。 (;・∀・)
結構苦しんで和訳しました。 
後は自分が感じた内容に仕上げてます。

いつも見に来てくれて感謝します。 
もっとうまく訳しますね。 (/ω\)

2016.01.03 19:33 fore168 #- URL[EDIT]
1568:ちょっと和訳ミスあると…思います

u never really wanna know→オマエは本当の事を知りたくない。
↓↓↓
オマエは本当にそれを知りたくない。だと思いますよ?

2016.01.11 21:27 @@@ #- URL[EDIT]
1570:Re: ちょっと和訳ミスあると…思います

> u never really wanna know→オマエは本当の事を知りたくない。
> ↓↓↓
> オマエは本当にそれを知りたくない。だと思いますよ?


@@@さん コメントありがとうございました。

ご指摘ありがとうございます。 
参考にさせていただきます。

2016.01.13 22:11 fore168 #- URL[EDIT]

管理者にだけ表示を許可する