スポンサー広告 > ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『光芒』
ONE OK ROCK  > BEAM OF LIGHT > ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『光芒』

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ONE OK ROCK 歌詞和訳付 『光芒』

和訳付きで再アップです。 H26/7/25修正あり




G.Wが始まってしまったようで・・・・まずいな  (-_-;)


それは置いておき

またONE OK ROCKなんですが・・・・(・。・;

いいですか!?     


今日は『光芒』  \(゜ロ\)(/ロ゜)/

読み『こうぼう』

・一般的な用法では、細長く伸びる一筋の光を意味する。(wikipediaより)

写真は去年撮ってたものです。
koubou1.jpg





この歌の好きなフレーズはこれです。

『もう一度やろうと立ち上がればそこには少なからず自分を認めてくれる人がいた』

です。 うん(・_・)  光芒だね!


どんな人にも当てはまるはずです。 当てはまらない人はまだ

『それに気づいていないだけです。』



時間のある方はお付き合いください。m(__)m


BEAM OF LIGHTBEAM OF LIGHT
(2008/05/28)
ONE OK ROCK

6曲目



『光芒』

歌詞:taka    作曲:taka


~歌詞~
ただただ進む 進む以外にない
後ろを見ればもう戻れそうもない
引き返す理由(ワケ)いくつか探し
捨てた制服(もの)にまた袖を通す気も無い



I said "no one'll make it what I'm going to do
【オレは"オレがしようとしてることをできる奴はいないだろう"と言った】
Don't call me crazy, nothing bothers you"
【オレをイカれた奴だと思わないで、オマエを困らせないから】
I was breathing heavy to break away
【オレは逃げ出す為に深く深呼吸をした】
"Don't tear me up any more"
【これ以上オレをイジメないで】


日々誰かのネタのタネにされ自分すら嫌いになりそうで
でも仲間·家族·歌に心救われ!!
もう一度やろうと立ち上がれば
そこには少なからず自分を認めてくれる人がいた



I saw the light
【オレは光を見た】
The beam of light
【光芒】
It took me here…
【それはオレをここに導いて】


I said "no one'll make it what I'm going to do
【オレは"オレがしようとしてることをできる奴はいないだろう"と言った】
Don't call me crazy, nothing bothers you"
【オレをイカれた奴だと思わないで、オマエを困らせないから】
I was breathing heavy to break away
【オレは逃げ出す為に深く深呼吸をした】
"Don't tear me up any more"
【これ以上オレをイジメないで】



たとえこの世の終わりが来ても自分信ずる気持ちは
どうか僕の胸ポケットの一番端にあってよ!!
いつか今日という日が誰かの羨むその日に變われるように
今日も僕は夢を見る



No more crying
【もう泣かない】
泣く必要はない…


枯れた花に水を注(さ)したのは
他でもなく目の前の君で
その一滴一滴(ひとしずくひとしずく)はまるで愛で
気づいたよ!!僕らには君らが!!
同じように君らには僕ら!!
そんな気持ちで今日も過ごすの!




バンド・スコア ONE OK ROCK「BEAM OF LIGHT」バンド・スコア ONE OK ROCK「BEAM OF LIGHT」
(2008/05/27)
不明

商品詳細を見る


アクセスアップにどーぞ
☟☟☟


FC2ブログランキング







148:

歌詞きますなぁ~

歌詞って改めて見直すと
その意味が深いこと多いんすよね。

「あぁ~こういう内容だったんや」
って感じでw

2012.04.28 17:31 シュナイダー #- URL[EDIT]
150:

こんばんは(*^_^*)

いい曲ですね、3回続けて再生してしまいました。

いい曲をたくさん知ってるんですね。

ただただ進む 進む以外にない、か・・・

でももう私は後ろを見てしまっちゃいました。

いつか、光芒が心に射してくれたらいいな・・

おっ 暗い感じになってますけど、違いますよ。

ちょっと気取ってみました♪

音楽っていいですねー。

2012.04.29 02:03 みりのこ #sj93pB3o URL[EDIT]
151:Re: タイトルなし

> 歌詞きますなぁ~
>
> 歌詞って改めて見直すと
> その意味が深いこと多いんすよね。
>
> 「あぁ~こういう内容だったんや」
> って感じでw




シュナイダーさん! コメントありがとうございます。

そうですね、ふだんさらっと流してしまいがちですから
改めてみると ほー と関心しますね。  (^o^)丿

2012.04.29 10:09 fore168 #- URL[EDIT]
153:Re: タイトルなし

> こんばんは(*^_^*)
>
> いい曲ですね、3回続けて再生してしまいました。
>
> いい曲をたくさん知ってるんですね。
>
> ただただ進む 進む以外にない、か・・・
>
> でももう私は後ろを見てしまっちゃいました。
>
> いつか、光芒が心に射してくれたらいいな・・
>
> おっ 暗い感じになってますけど、違いますよ。
>
> ちょっと気取ってみました♪
>
> 音楽っていいですねー。






みりのこさん! コメントありがとうございます。
3回も聞いてくれたんですか!? ありがとう (^o^)丿
後ろ見ても、前に進めばいいですよ。
光芒が見える日を楽しめばいいかも。
 
歌詞に注目したのは、最近ですよ。 (^。^)
ただ曲調が、好きなジャンルだっただけで、
ほとんど英語詞ばっかり聞いていました。 もちろん英語はわかりません!(笑) 

2012.04.29 10:23 fore168 #- URL[EDIT]
154:

自分もONEOK大好きです!!
でも昔の歌の方が好きかな?
皆無とかそのくらいの・・・

2012.04.29 11:50 たしょぬこ #bF1qFWA6 URL[EDIT]
155:Re: タイトルなし

> 自分もONEOK大好きです!!
> でも昔の歌の方が好きかな?
> 皆無とかそのくらいの・・・




たしょぬこさん! コメント有難うございます。
ワンオク好き歓迎です!! (^o^)丿
皆無もいいですね。 

2012.04.29 16:18 fore168 #- URL[EDIT]
1250:歌詞間違いかも?

Don't call me crazyとありますが。
俺をイカれたやつと呼んではいけない。

俺をイカれたやつと呼ばないで。

と俺の知識では訳すのですが、
これは俺の知識不足ですか?
自信が無いですが。一応指摘してみます。

それはともあれ!やっぱワンオクいいですね~
(You can do) everytingとか好きです。
同じワンオク好きとして
音楽を楽しみましょう!

2013.12.15 20:57 ぺんすけ #iL.xmZL6 URL[EDIT]
1252:Re: 歌詞間違いかも?

ぺんすけさん コメントありがとうございます。



> Don't call me crazyとありますが。
> 俺をイカれたやつと呼んではいけない。
>
> 俺をイカれたやつと呼ばないで。
>
> と俺の知識では訳すのですが、
> これは俺の知識不足ですか?
> 自信が無いですが。一応指摘してみます。



ご指摘の通り
ぺんすけさんの訳でいいと思いますよ。 (/・ω・)/
 
基本的に、ここでの和訳は個人的に感じた和訳になっています。
なぜならば・・・・・  ワタクシ 英語がわかりませんので (;・∀・)  

和訳サイトにて訳すので、意味が分からない訳がたくさん出てきます。
なので、前後の歌詞内容で和訳してるところが多々あり、意味が不明になったり
訳が少し違うことになっています。 

・・・・・ということで、すいませんでした。(>_<)


> それはともあれ!やっぱワンオクいいですね~
> (You can do) everytingとか好きです。
> 同じワンオク好きとして
> 音楽を楽しみましょう!




次回作が楽しみです。 (^◇^)




2013.12.16 23:59 fore168 #- URL[EDIT]
1271:

はじめまして!
和訳をみて、感動して泣きそうになってしまいました。
きっとTakaが高校を辞めた当時の状況が私は経験してないけどこちらにも伝わってくるものがありました。
周りに感謝して再起を誓った決意溢れる曲ですね。和訳ありがとうございました!

2014.03.17 11:58 みな #Ff4CAi1Q URL[EDIT]
1272:Re: タイトルなし

> はじめまして!
> 和訳をみて、感動して泣きそうになってしまいました。
> きっとTakaが高校を辞めた当時の状況が私は経験してないけどこちらにも伝わってくるものがありました。
> 周りに感謝して再起を誓った決意溢れる曲ですね。和訳ありがとうございました!




みなさん コメントありがとうございます

意味がわかるとその曲の印象が全く違うものになりますよね。
自分にも当てはまる部分があり、きます。 グッと  (´Д⊂ヽ

2014.03.17 22:59 fore168 #- URL[EDIT]
1309:

初めまして、記事を拝見させて頂きました

一つきになったのが、
I said no one'll make it what I'm going to doの訳は
俺は"俺がしようとしてることを成功させる奴はいないだろう"と言った
ではないでしょうか。

I said〜 私は〜と言った
no one'll ○○ 誰も○○しないだろう
make it ○○ ○○に成功する
what I'm going to do 私がしようと思っていること(whatは関係代名詞)

一つ一つを区切ればそこまで難しい文法はないのでこれであってると思うのですが....



それはさておき、やはり光芒はいいですね。
英詞部分のメロディといいリズムといい大好きです。

2014.07.24 17:54 #- URL[EDIT]
1310:Re: タイトルなし

名無しさん コメントありがとうございます(*´ω`*)




> 初めまして、記事を拝見させて頂きました
>
> 一つきになったのが、
> I said no one'll make it what I'm going to doの訳は
> 俺は"俺がしようとしてることを成功させる奴はいないだろう"と言った
> ではないでしょうか。
>
> I said〜 私は〜と言った
> no one'll ○○ 誰も○○しないだろう
> make it ○○ ○○に成功する
> what I'm going to do 私がしようと思っていること(whatは関係代名詞)
>
> 一つ一つを区切ればそこまで難しい文法はないのでこれであってると思うのですが....
>


たぶん、指摘された内容でよいと思われます。
自分は和訳サイトを使って和訳しておりますので、なかなか日本語の文章にならなくて
こんな感じの和訳になってしまったと思います。 (;・∀・) 

参考にさせて頂き、訂正しておきます。(≧▽≦)


>
> それはさておき、やはり光芒はいいですね。
> 英詞部分のメロディといいリズムといい大好きです。


いいですよね。自分の場合は日本語詞にやられました。
認めてくれる人はいる  このフレーズやばかった  ( ;∀;) 


また、違う訳がありましたらご指摘お願いします。 

2014.07.25 23:48 fore168 #- URL[EDIT]

管理者にだけ表示を許可する
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。